Bí kíp dịch tác phẩm văn chương, tiểu thuyết.

LIÊN HỆ

Địa chỉ :47/25 Trần Quốc Toản,
Phường 8, Quận 3, Thành phố Hồ Chí Minh
Hotline: 0902 978 179
E-Mail:info@dichthuatbts.com

dichthuatbts Located at 382F1 Nam Ky Khoi Nghia Street, Ward 8, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.Reviewed by 2358 Clients. Rated: 9.5/ 10 (Excellent)

Bí kíp dịch tác phẩm văn chương, tiểu thuyết.

Dịch tác phẩm văn chương là nghệ thuật diễn giải và thông dịch các tác phẩm sáng tạo như tiểu thuyết, văn xuôi ngắn, thơ, kịch, truyện tranh, và kịch bản phim từ một văn hóa, ngôn ngữ gốc sang một văn hóa, ngôn ngữ dịch. Ngoài ra, nó cũng liên quan đến các tác phẩm trí tuệ và học thuật, chẳng hạn như ấn phẩm tâm lý học, tài liệu triết học và vật lý, phê bình nghệ thuật và văn học, cũng như các tác phẩm văn học cổ điển.

Nếu các bạn quan tâm đến dịch thuật các tác phẩm văn chương cũng như tác phẩm học thuật, thì việc học cách dịch là vô cùng bổ ích.

1. Đọc kỹ các ngôn ngữ:  Dịch các tác phẩm sáng tạo đòi hỏi phải có khả năng đoán ẩn ý. Bạn phải thích đọc nhiều thể loại mình dịch và thấu hiểu tác giả cũng như các sắc thái ngôn ngữ, văn hóa, tư tưởng, và thông điệp trong đó.

- Chẳng hạn, nếu dịch thơ tản văn (dạng văn xuôi) từ tiếng Hà Lan sang tiếng Anh, bạn phải đọc nhiều tác phẩm thơ tương tự đã xuất bản (và chưa công bố) cả tiếng Hà Lan lẫn tiếng Anh càng nhiều càng tốt. Điều này sẽ giúp bạn nắm bắt được phong cách, sự tinh tế, bối cảnh, và sức truyền cảm của thơ tản văn nhằm phân chiết bài văn trong tiếng Hà Lan và tiếng Anh.

- Hãy nhớ bám sát tiếng mẹ đẻ. Ngôn ngữ là một thực thể liên tục biến đổi và phát triển. Hình thái ngôn ngữ thay đổi, ngữ nghĩa thay đổi, bổ sung từ mới, từ cũ mất đi và tái sinh.

2. Nắm vững kỹ năng viết bằng tiếng mẹ đẻ: Hầu hết các dịch giả văn học chỉ dịch sang tiếng mẹ đẻ, ngôn ngữ mà họ diễn đạt tốt nhất và thành thạo nhất. Để dịch một cuốn sách, bạn phải viết một cuốn sách; để dịch một vở kịch, bạn cần biết làm thế nào để viết một vở kịch. Cách duy nhất bạn có thể làm là viết càng nhiều càng tốt bằng ngôn ngữ của mình và liên tục trau dồi kỹ năng. Đa phần các dịch giả có tác phẩm xuất bản đều là những nhà văn.

- Một ngoại lệ hiếm có là trường hợp của Leah Goldberg (1911 - 1970) người Israel. Bà sinh ra, lớn lên và học tập tại châu Âu, nhưng đã dịch sang tiếng Do Thái đương đại, ngôn ngữ thứ ba của bà, từ sáu ngôn ngữ khác. Tuy nhiên bà nhận thấy tiếng Do Thái như quê hương và là phương tiện truyền tải cảm xúc của mình, do đó bà trở thành một nhà văn có nhiều tác phẩm bằng tiếng Do Thái.

3. Học tập: Các tổ chức đào tạo trên toàn thế giới là một trong những nền tảng tốt nhất hỗ trợ dịch các tác phẩm văn học và học thuật. Được cấp ít nhất một bằng cử nhân văn chương, ngôn ngữ học, ngôn ngữ, hoặc dịch thuật tương đối sẽ tạo ra một khởi đầu mới cho bạn. Dịch tác phẩm văn học nói riêng thường thông qua các chương trình văn chương sáng tạo. Ngoài ra, khi được đào tạo học thuật sẽ giúp bạn cơ hội tham gia vào các buổi diễn thuyết văn chương, tiếp xúc với các giáo sư dịch thuật giàu kinh nghiệm, và tiếp cận các thư viện có bộ sưu tập tác phẩm hay đã xuất bản trên toàn cầu.

- Nếu không được đào tạo, bạn có thể tự học qua sách vở. Quan sát hiệu sách và thư viện địa phương xem có các tác phẩm đã xuất bản theo từng chủ đề hay không, sau đó, đọc, đọc và đọc.

4. Tìm hiểu tác giả và tác phẩm mà bạn đang dịch: Một tác phẩm nào đó của một tác giả đều là một công trình nghệ thuật của bản thân họ. Để giải nghĩa những gì mình đọc, bạn phải hiểu mọi thứ về người đứng sau một tác phẩm văn chương. Hãy tự đặt ra câu hỏi: Quyển sách này được viết khi nào và ở đâu? Tác giả là người nước nào? Lúc bấy giờ, tác giả ở trong bối cảnh nào? Tác phẩm này có liên quan đến quyển sách nào khác không? Tác giả này còn những tác phẩm nào khác? …

5. Nhận thức rủi ro đằng sau quá trình dịch thuật: Bản dịch của một tác phẩm nào đó có thể đánh đổi cuộc sống của tác giả cũng như dịch giả, phụ thuộc vào tác phẩm đó. Nhiều bản dịch của một số sách đã gây ra cuộc cách mạng và chiến tranh. Hãy biết đối tượng đọc giả của bạn là ai.

6. Hãy nhớ rằng không có bản dịch nào là hoàn hảo: Ngay từ giây phút bắt đầu dịch câu đầu tiên đã làm mất đi ý nghĩa của tác phẩm gốc. Công việc của bạn không phải là tìm câu từ mang nghĩa tương tự mà là dựng lại tác phẩm gốc như thể nó được viết bằng chính ngôn ngữ của mình. Quan niệm văn hóa, sắc thái màu sắc, sắc thái ý nghĩa, và thậm chí lịch sử có thể và sẽ bị mất đi. Đừng sợ sệt, mà hãy chấp nhận nó. Lúc nào bạn cũng có thể sử dụng lời chú thích cuối trang/mẫu chú thích phía sau quyển sách nếu cần. Đọc giả của bạn là ai?

7. Tìm nhà xuất bản: Phần lớn bản dịch các tác phẩm văn học được ký hợp đồng với các nhà xuất bản. Tiếp cận họ, tìm hiểu về họ, cung cấp tác phẩm dịch/sáng tác, và thương lượng.

- Một số quốc gia cấp viện trợ dành cho việc dịch các tác phẩm văn học thông qua hội đồng nghệ thuật/văn hóa liên bang. Kiểm tra xem quy định này có áp dụng trong quốc gia của bạn không và hãy cân nhắc lựa chọn của mình.

8. Gia nhập vào một tổ chức dịch thuật chuyên nghiệp: Dù bạn sống ở Canada, Chile, Cameroon hay Trung Quốc, thì vẫn có những tổ chức chuyên nghiệp dành cho những dịch giả cũng như các tổ chức dịch thuật văn chương. Việc tham gia là hết sức quan trọng đối với tính chuyên nghiệp của bạn, nó giúp bạn kết nối, và mở ra cánh cửa tiếp cận những cơ hội đào tạo chuyên nghiệp cũng như các giải thưởng dịch thuật.

9. Thực hành, thực hành, thực hành: Hãy tìm cho mình một nơi thoải mái và tiến hành dịch ít nhất 15 phút mỗi ngày. Chỉ có làm việc chăm chỉ và duy trì lịch trình thường xuyên mới có thể giúp bạn tiến bộ. Sau một thời gian, bạn sẽ ngạc nhiên khi thấy không ít tác phẩm văn học mình đã tích lũy được.

Nguồn: DU HOC