Những lỗi thường mắc phải khi dịch thuật tiếng nước ngoài sang tiếng Việt

LIÊN HỆ

Địa chỉ :47/25 Trần Quốc Toản,
Phường 8, Quận 3, Thành phố Hồ Chí Minh
Hotline: 0902 978 179
E-Mail:info@dichthuatbts.com

dichthuatbts Located at 382F1 Nam Ky Khoi Nghia Street, Ward 8, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.Reviewed by 2358 Clients. Rated: 9.5/ 10 (Excellent)

Những lỗi thường mắc phải khi dịch thuật tiếng nước ngoài sang tiếng Việt

Bạn muốn xem một tài liệu chuyên ngành tiếng nước ngoài đã được dịch ra tiếng Việt với nội dung chính xác nhất. Nhưng kiến thức của bạn không đáp ứng được nhu cầu này. Tài liệu bạn tự dịch luôn mắc lỗi làm người khác đọc không hiểu và làm mất thời gian của bạn khá nhiều mà không có được kết quả như mong đợi. Bạn muốn biết mình mắc lỗi gì trong tài liệu đó, sau đây là 3 lỗi cơ bản trong dịch thuật bạn nên biết:

Bạn muốn xem một tài liệu chuyên ngành tiếng nước ngoài đã được dịch ra tiếng Việt với nội dung chính xác nhất. Nhưng kiến thức của bạn không đáp ứng được nhu cầu này. Tài liệu bạn tự dịch luôn mắc lỗi làm người khác đọc không hiểu và làm mất thời gian của bạn khá nhiều mà không có được kết quả như mong đợi. Bạn muốn biết mình mắc lỗi gì trong tài liệu đó, sau đây là 3 lỗi cơ bản trong dịch thuật bạn nên biết:


1. Lỗi văn phạm

Văn phạm thường dễ bị “cứng” do người dịch chuyển từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt Nam chưa nắm vững được cấu trúc của tiếng nước ngoài, hay đặc thù của từng chuyên ngành. Điều này có thể xảy ra nếu bạn luôn bám sát theo từng từ ngữ trong quá trình dịch, việc dịch từng từ sẽ khiến cấu trúc câu của bạn trở nên khô cứng, thiếu sự mượt mà. Có thể sẽ gây cảm giác khó chịu, thậm chí là khó hiểu cho người đọc.

2. Kiến thức chuyên môn

 

Không nắm hết được những kiến thức chuyên môn về nội dung mà mình đang muốn chuyển đổi. Đây là trường hợp thường hay gặp nhất. Sẽ rất kinh khủng và trở thành “tức cười” nếu bản dịch của bạn liên quan đến văn học nhưng lại được một chuyên gia về kỹ thuật dịch. Bởi sẽ thật khó khăn cho người dịch khi văn học là sự bay bổng, luyến láy của từ ngữ, ý tứ. Và ngược lại trong kỹ thuật thì phải đảm bảo được những thuật ngữ quan trọng, ngôn ngữ đặc thù của chuyên ngành này. Trong khi yêu cầu là vẫn chuyển tải hết được những nội dung của văn bản gốc.

3. Đảm bảo nội dung văn bản

Không diễn đạt được hết chiều sâu từ nội dung và làm sót ý của nguyên bản. Mỗi loại văn bản hay tài liệu đều có một tiêu chí diễn dẫn văn khác nhau. Cũng như mỗi nhà văn đều có một phong cách rất riêng, ngôn ngữ văn học vô cùng đặc biệt và khác biệt hoàn toàn so với những ngôn ngữ khác. Ví dụ, Washington Irving là nhà văn hài hước còn Ralph Waldo Emerson lại là tác giả của những tác phẩm hiện thực đó là hai nhà văn có phong cách hoàn toàn khác nhau, do đó, bạn chẳng thể nào trộn lẫn chúng lại bằng 1 ngôn ngữ được.

Vậy làm thế nào để bạn có thể tìm được một nơi dịch thuật đáng tin cậy và đảm bảo tối đa việc không xảy ra những lỗi ở trên.

Những trở ngại trên sẽ được giải quyết khi bạn đến với BTS

Đội ngũ của chúng tôi có trình độ dịch thuật chuyên sâu, khả năng xử lí tài liệu chuyên nghiệp, luôn được đào tạo nâng cao trình độ dịch thuật trong từng chuyên ngành, tự ý thức việc phải không ngừng học hỏi, trau dồi kiến thức để hoàn thiện mình.

Với đội ngũ chuyên viên và cộng tác viên trẻ, năng động, nhiệt huyết, yêu nghề mong muốn được cống hiến sức trẻ, trí tuệ cho khoa học – xã hội chúng tôi không ngại mang kiến thức và lòng nhiệt thành đồng hành cùng các bạn trong công cuộc phát triển kinh tế, nâng cao vị thế thương trường.

Liên hệ:

Công ty TNHH Giải Pháp Bàn Tay Số

  • Địa chỉ : 47/25 Trần Quốc Toản, Phường 8, Quận 3

  • Điện thoại : (+84-08) 38 209 779 - 38 209 799

  • Hotline : (+84) 0909 599 488

  • E-mail : info@bantayso.com

  • Website : http://bantayso.com

Xem thêm: dịch thuật đa ngôn ngữ, dịch thuật công chứng