SỰ KHÁC BIỆT GIỮA BẢN DỊCH VÀ PHIÊN DỊCH LÀ GÌ?

LIÊN HỆ

Địa chỉ :47/25 Trần Quốc Toản,
Phường 8, Quận 3, Thành phố Hồ Chí Minh
Hotline: 0902 978 179
E-Mail:info@dichthuatbts.com

dichthuatbts Located at 382F1 Nam Ky Khoi Nghia Street, Ward 8, District 3, Ho Chi Minh City, Vietnam.Reviewed by 2358 Clients. Rated: 9.5/ 10 (Excellent)

SỰ KHÁC BIỆT GIỮA BẢN DỊCH VÀ PHIÊN DỊCH LÀ GÌ?

Phiên dịch

Câu hỏi dường như đơn giản: "Vậy, bạn làm gì để kiếm sống?" Gửi các thông dịch viên chuyên nghiệp vào một sự hoài nghi hiện có; Chúng tôi cố gắng tìm cách trả lời một cách lịch sự nhất. Chúng ta có nên mô tả mình là người phiên dịch hay phiên dịch? Lý do câu hỏi đặt ra câu hỏi hóc búa như vậy là nó không bao giờ dễ dàng để giải thích cho những người khác về những gì chuyên nghiệp hội nghị thông dịch thực sự liên quan. Hóa ra, câu trả lời điển hình nhất đối với lời giải thích cẩn thận đã tư duy và giải thích của chúng tôi là 'Ah, vì vậy bạn là người phiên dịch!' Phản ứng này thường cho thấy rằng đường phân tách các quy tắc dịch và diễn giải vẫn còn mờ đối với nhiều người, nhưng nếu chúng ta khám phá từng chi tiết hơn, nó sẽ sớm trở nên rõ ràng rằng các chuyên gia từ mỗi môn học có những kỹ năng khác nhau.


Xác định phiên dịch và phiên dịch hội nghị

Bằng cách xác định cả phiên dịch và phiên dịch hội nghị như là nguyên tắc cho phép giao tiếp đa ngôn ngữ, cho dù nói hay bằng văn bản, chúng tôi thừa nhận rằng mẫu số chung là ngôn ngữ. Tuy nhiên, có một số khác biệt quan trọng trong cách sử dụng ngôn ngữ. Từ viết tắt yêu cầu các kỹ thuật khác nhau từ từ nói, do đó các chuyên gia từ mỗi môn học làm việc trong các ngữ cảnh xuất hiện khác nhau như ngày và đêm. Đây là một trong những lý do tại sao rất hiếm khi tìm thấy những cá nhân làm việc trên cả hai lĩnh vực. Khi đưa bút lên giấy, người phiên dịch chuyên nghiệp phải thể hiện các ý tưởng của văn bản gốc bằng tiếng nước ngoài với độ chính xác, trung thành với nội dung, phong cách và hình thức của bản gốc. Người phiên dịch tập trung vào việc cắt các văn bản và xem xét nó để xác định ý nghĩa, sự phức tạp, hình dạng và màu sắc của nó. Đây là hoạt động đòi hỏi thời gian, sự phản chiếu, và viết lại liên tục để đảm bảo không có gì bị "mất khi dịch".

Tuy nhiên, thông dịch viên được cho phép một lề giấy phép nghệ thuật để vượt qua một trong những khó khăn chủ yếu để đối phó với lời nói: thời gian, hoặc thiếu nó. Thông dịch viên phải làm việc nhanh chóng và thể hiện tính tự phát, làm việc cả trong các chế độ diễn giải đồng thời và liên tục (tức là, dịch trong khi hoặc sau khi người nói đang nói). Trong quá trình giải thích đồng thời thông dịch viên phải lắng nghe và nói cùng lúc, trong khi phiên dịch tiếp theo người phiên dịch phải có khả năng lắng nghe, sử dụng các kỹ thuật ghi chép chuyên môn và định dạng lại các đơn vị thông tin bằng tiếng nước ngoài ngay tại chỗ.

Trên thực tế, đó là cách hiểu, phân tích và định dạng lại chính xác ngôn ngữ này thành một ngôn ngữ khác đặt ra thách thức lớn nhất. Thông dịch viên là người lắng nghe và người nói, làm việc theo thời gian thực, không có mạng lưới an toàn, và có ít chỗ để sửa lỗi. Bản chất đồng thời hoặc gần như đồng thời của tác phẩm kết hợp với sự thiếu kiểm soát đối với nội dung của các bài phát biểu ban đầu có nghĩa là thông dịch viên thực hiện công việc của mình trong những điều kiện đòi hỏi, để lại ít chỗ cho lỗi.

Tầm quan trọng của tác phẩm dịch

Tuy nhiên, không nên bỏ qua tầm quan trọng của công việc dịch thuật: việc thiếu các ràng buộc thời gian trực tiếp cho phép người phiên dịch áp dụng nhiều tài nguyên tinh thần hơn để tìm ra giải pháp chính xác. Người phiên dịch luôn luôn tìm kiếm các giải pháp khắt khe, chứ không phải các giải pháp mà chỉ cần "hoàn thành công việc". Để làm được điều đó, người phiên dịch áp dụng các kỹ thuật nghiên cứu và tư vấn kỹ lưỡng và sử dụng các cơ sở dữ liệu chuyên sâu để mở rộng sự hiểu biết của họ về chủ đề. Do đó, người phiên dịch thường kết thúc là một chuyên gia về vấn đề được đề cập. Từ quan điểm của khách hàng, quá trình dịch và chỉnh sửa và chứng minh liên quan sau đó làm giảm lợi nhuận cho lỗi, do đó sản phẩm cuối cùng được đánh bóng nhiều hơn là giải thích.

Nhiều người phiên dịch đã không bao giờ cố gắng dịch thuật và ngược lại, mặc dù hai môn học bổ sung cho nhau. Tác phẩm của người phiên dịch, tìm kiếm sự hoàn hảo và ý nghĩa chính xác, liên quan đến việc phân tích chính xác ý nghĩa của từ, đặt chúng lên giấy và sau đó để chúng giải quyết một thời gian để phân tích và xem xét lại sau này. Điều này cung cấp một sự bổ sung hoàn hảo cho công việc của thông dịch viên, bao gồm việc quan sát bằng mắt của chim bằng lời nói ban đầu để nắm bắt được bản chất của nó. Sự hợp tác của các kỹ năng sẽ giúp chúng tôi có được những khả năng tuyệt vời: khả năng nắm bắt được những chi tiết về ngôn ngữ và khả năng thực hiện phân tích nhanh chóng của một thông điệp để đảm bảo sự diễn đạt trung thành bằng tiếng nước ngoài.

Cả dịch giả và phiên dịch đều là những thợ thủ công ngôn ngữ và nhận ra những điều chúng ta chia sẻ chung và những điều tách biệt chúng ta là nhận ra sự phức tạp của cả hai nhóm làm như các chuyên gia.

Công ty TNHH Giải Pháp Bàn Tay Số

  • Địa chỉ : 47/25 Trần Quốc Toản, Phường 8, Quận 3

  • Điện thoại : (+84-08) 38 209 779 - 38 209 799

  • Hotline : (+84) 0909 599 488

  • E-mail : info@bantayso.com

  • Website :  http://bantayso.com

Xem thêm: dịch thuật giá rẻ, dịch thuật uy tín